Francophone North African Literature | French Studies | Oxford Academic

 

francophone literature

Undergraduate Courses. Gateway Seminars: introduce undergraduates to the ways historians do their work. The seminars build skills in researching and writing history, and introduce historiography. Although students often take gateways as a sophomore majors, the courses also provide a great way for prospective students to explore the major. Literature written in French language, by citizens of other nations such as Belgium, Switzerland, Canada, Senegal, Algeria, Morocco, etc. is referred to as Francophone literature. France itself ranks first in the list of Nobel Prizes in literature by country. Under these circumstances francophone literature is perceived merely as a marginal literature that revolves around French literature, its progenitor. It could be argued that Mabanckou’s essay is already outdated. It was published months before the turbulent fall of and a year before the forty-four–author manifesto was written.


Home - Francophone Literature - Research Guides at New York University


Is France still at the center of the French-language literary world? Or, to ask a broader question, is there a center francophone literature all?

In the fall offive of the seven major French literary prizes were awarded to foreign-born writers. But trends show that the center is beginning to dissolve, francophone literature. Demographic changes may also play a contributing role.

But not for much longer. Francophone literature growth plus the slow-but-steady rise of literacy rates in most of Africa means that by the next decade, most literate Francophones will be African too. To be a francophone writer is to be a repository of cultures, a whirlwind of universes. To be a francophone writer is to benefit from the heritage of French literature in general, but it is above all to bring a francophone literature touch to a harmonious whole, one that dissolves borders, erases race, reduces the distance between continents in order to achieve a fraternity in both language and the universe.

Mabanckou stresses the need to merge these two still-disparate worlds of French and francophone literature. The term francophone is questionable in that it francophone literature colonialism, from which contemporary writers would prefer to distance themselves.

In a sense it is not just a matter of appreciation but a question of terms, oppositions, and categories. If French literature is literature written by people in France, francophone literature, francophone literature by necessity is equated with marginalized cultures. Mabanckou continues:. Under these circumstances francophone literature is perceived merely as a marginal literature that revolves around French literature, its progenitor.

It was published months before the turbulent fall of and francophone literature year before the forty-four—author manifesto was written, francophone literature. However, his complaints resonate. Anthologies of francophone, African, and Algerian writings still crowd library shelves, set off from the mass of French literature.

Bookstores still contain separate sections for French and francophone literatures, sometimes wrongly categorized. Such cases reflect a society that is too quick to classify and predisposed to connect race and ethnicity with nationality—facts which can be francophone literature. Worse, in some extreme cases of bias, their work is not considered literature at all. The Sudanese writer Jamal Mahjoub recalls francophone literature his first novel at Foyles, francophone literature, a major bookstore in London, francophone literature.

After a fruitless initial search, he asked a salesperson if they carried francophone literature book. The salesperson directed him to francophone literature anthropology section. Mahjoub describes his disappointment:. Until then, I was convinced that I was a writer; I had published a novel; but in front of that shelf on francophone literature third floor, hidden in a corner like a secret shame, it francophone literature clear that I had been fooling myself: I was a humble anthropological informant.

For obvious reasons lack francophone literature interest and understanding, market, uselessness… this literature was only considered for its function of providing information about little-known worlds.

African literature was reserved for specialists, like expensive wines or stamp collections. It recalls the racial insights of writers from W. Along the same lines, poetry anthologies are most often organized by the nationality or ethnicity of the poets, as opposed to the content or style of their poetry.

The poems themselves have qualities that may be distinct from, francophone literature, or counter-intuitive to, francophone literature, the identity of the poet. In an interview, Mabanckou relates his personal history of growing up multilingual:. I learned French when I was six.

I was shocked to see later on that there was no literature in these languages. The only way to reach any knowledge about writing was by learning French literature in school. These questions, of linguistic and literary influence, become hidden behind the blanket term francophone, and by more readily marketable categories. During the colonial francophone literature, the French language was actively imposed in schools that attempted to assimilate members of indigenous populations to a French way of life.

Though it was the language of the colonizer, it was known by speakers of all local languages and did not privilege any one ethnic group over another. And French has always been the primary literary language in the former French colonies — most local languages are not written, francophone literature, and French enables writers to reach an international audience. French education also became the primary vehicle for instilling a sense of literature and literary culture.

Therefore, Sall explains, francophone literature, although his first language is Peulh, writing in French came naturally to him when he began to write poetry. As one might francophone literature, the relationship between African writers and the language of the colonizer is fraught with tensions and contradictions. I cannot express something directly to my people, each time I have to explain what it is that I write. The language of the education system of the language in which affairs of state are conducted cannot be changed overnight.

We tried to eclipse the French language, francophone literature. But even after those long years francophone literature Arabisation, the production of ideas in our country is francophone literature mainly in French, and whether we like it or not, it must be taken into account… When all is said and done, what we must be interested in nowadays is not the language in which one expresses oneself but what it is saying. Though Djaout wrote in French, Arabic terms and concepts are prevalent in his work.

Sometimes a footnote explaining the term in French is included, but the fact that the Arabic term is used at all shows a split from metropolitan French poetry, borrowing elements from the Arab, Tuareg, and French cultures. There is a ready literate public both in those former colonies and abroad. Prix Goncourt winner Tahar ben Jelloun half-joked that Arabic is his wife and French is his mistress.

Tadjo clarifies her position thus:. However, regarding the French language, I think we can say today that it has become an African language in the sense that there are generations of Africans who have been not only schooled in French but raised in French. French has been with us long enough to be part of our lives and to be able to translate our urban reality.

In this sense, French, side by side with our national languages, is here to stay. It has allowed us to have access to the modern world, to communicate with it, francophone literature. French, in the minds of these writers, does not necessitate acquiescence to colonial powers, but has become a part of the African reality. The term francophone, however, conveys a troubled history without accurately conferring a cultural or literary identity.

Francophone carries misleading implications that World Literature in French does not. Keith Walker, an American scholar of French and francophone literatures, points out that the suffix phone calls to mind the voice and hearing rather than the written word. He continues:. Le cri is the voice as a welling forth, a torrent of autochthonous sound from the labyrinthine, cavernous depths of the francophone literature. Resolving this tension between the emotional and the rational, the vocalized and the written, the gut-wrenching cry and the carefully-crafted work of literature, francophone literature, is the dilemma.

Guts francophone literature voices are juxtaposed with rhythms and poetry, integrating the two and thus lessening the difference between them. The speaker is hopeful, francophone literature, as the title implies, that emotion can be translated into literature and that the cry can be transferred to the page. Liza Katz is a poet, essayist, and teacher.

About Liza Katz Liza Katz is francophone literature poet, essayist, and teacher. More Posts 7. Conversations: Rion Amilcar Scott and Bro. Issue 12 March-April Stay Connected. Search the Archives, francophone literature. Enjoy this?

 

Francophone literature - Wikipedia

 

francophone literature

 

Dec 28,  · The study of francophone North African literature has witnessed something of a surge in popularity over the last twenty years. Although many of the richest and best-known literary works in French by North African writers were published in the lead-up to and aftermath of decolonization, criticism in this area has exploded in recent decades, in particular with the rise of postcolonial studies in Cited by: 3. Sep 24,  · These pages were created primarily with scholars of Francophone literature in mind, however there are also many resources listed which will be useful to those involved in broader research in Francophone studies. The bibliographies linked to below include both print and electronic hassnewsde.gq: Michael Agnew. Francophone Literature From Negritude to Realism. The wave of prices the francophone writers, both African and Caribbean, have been winning the last years, has places their works in .